?

Log in

Да, а по-русски...

jan. 4-a, 2020 | 10:35 am

Сюда публикуются почти только мои записи на международном языке эсперанто. Случается, я пишу по-русски или ещё по-какому-то — в ЖЖ мои русские записи анонсируются в блог amikeco_ru (с 2014-го не работает), а если вы читаете ленты при помощи RSS-ридера, то лучше забрать RSS из первоисточника на Amikeco.ru. Там есть записи о болгарском, осетинском, эсперанто, разных других языках и способах их изучения.

Mallonga traduko: en la rusa miajn noticojn eblas legi ĉe la devenloko: Amikeco.ru (nur miaj tekstoj en Esperanto).

Ligilo | | Share

Некоторые недавние записи

okt. 14-a, 2016 | 05:37 pm

· Зарисовка из метро культурной столицы
· Эвиденциальность: где мифы, где реальность
· Эффективное использование iTalki при изучении любого языка

Также рекомендую два инстаграма — мой личный с подписями на эсперанто и инстаграм проекта „5 слов на осетинском“.

Ligilo | Kion vi pensas pri tio? | Share

Некоторые недавние мои тексты

nov. 28-a, 2015 | 01:21 am

· Нидерландские заимствования в сингальском
· Африканцы о „колониальном налоге“ (или за что убили Каддафи)
· Самолёт у границ Хатая (или о природе турецко-сирийской границы)

Ligilo | Kion vi pensas pri tio? | Share

[reposted post] Повелители пчёл, кто они?

mar. 27-a, 2015 | 05:09 pm
reposted by slvk_q

В давние времена каждый народ поклонялся своим языческим богам. Некоторые поклонялись богам стихий, кто-то животным и так далее. Сегодня я хочу поговорить о древнем Египте и об отношении египтян к пчёлам, а так же о том, кто удостаивался почётного звания повелителя пчёл!

Read more...Collapse )

Ligilo | Kion vi pensas pri tio? {150}

Фестиваль языков 22 апреля

apr. 20-a, 2012 | 03:05 am

Шестой Петербургский фестиваль языков — уже в воскресенье. Весь день с 11:00 до 18:00 пир для пожирателей грамматик :)

На фестивале в увлекательной форме будет представлено множество интересных и уникальных данных о языках разных народов.
Представление языка выглядит как 50-минутный урок-презентация в учебном классе. Одновременно проходит по 5-10 представлений, так что каждый час есть выбор, на какой язык пойти.

Языки этого года: башкирский, белорусский, водский, галисийский, гренландский, греческий (современный), др.-персидский, иврит, идиш, ижорский, исландский, испанский, канцелярский язык Великого княжества Литовского (западнорусский письменный язык), каталанский, кацкий диалект русского языка, кечуа, латынь, осетинский, польский, португальский, старославянский, украинский,  французский, церковнославянский, эсперанто, якутский, японский. Французский и эсперанто-клубы для уже владеющих основами этих языков.
Также несколько лекций, полный список на сайте.

Где?
В главном корпусе НИУ ИТМО: Кронверкский проспект, д.49 (вход с Сытнинской улицы), м. Горьковская.

Почём?
Бесплатно.

За новостями можно следить на сайте Festivalo.ru или на странице вКонтакте.

Ligilo | Kion vi pensas pri tio? | Share

Nek domo, nek strato

maj. 2-a, 2011 | 02:51 am

Lige kun la 1-a de majo, la laborista festo ĉiam amase (kaj, ŝajne, iom devige) festita en Sovetunio, aperis en la ruslingva blogaro multaj nostalgiaj noticoj. Por ne postresti, ankaŭ mi elmetu unun el la plej popularaj sovetiaj kantoj kun laŭlinia traduko en Esperanton.

Muziko de David Tuĥmanov, teksto — de Vladimir Ĥaritonov. Kantas ensemblo „Samocveti“. Komenco de la 1970-aj. Temas evidente pri „tutsovetiaj konstruejoj“, inter la plej lastaj kaj plej grandaj estis la aŭtoprodukta uzino VAZ kaj la Bajkal-Amura fervojo, krome estis multaj malpli grandaj „regionaj“ konstruejoj — partopreno en ili estis prestiĝa kaj eble ne ĉiuj dezirantoj eĉ rajtis.

Колеса диктуют вагонные, где срочно увидеться нам
Vagonaj radoj diktas, kie ni urĝe renkontiĝu.
Мои номера телефонные, разбросаны по городам.
Miaj numeroj telefonaj estas disĵetitaj en [diversaj] urboj.

„Samocveti“

„Samocveti“

Refreno:
Заботится сердце, сердце волнуется,
Zorgas la koro, la koro maltrankvilas,
Почтовый пакуется груз…
La poŝta kargo estas pakata…
Мой адрес — не дом и не улица,
Mia adreso estas nek domo, nek strato,
Мой адрес — Советский Союз.
Mia adreso — Sovetunio.

 

Вы, точки-тире телеграфные, ищите на стройках меня.
Vi, punktoj kaj strekoj telegrafaj, serĉu min en la konstruejoj.
Сегодня не личное главное, а сводки рабочего дня.
Hodiaŭ ne personaj aferoj gravas, sed la novaĵoj de labortago.

Refreno.

Я там, где ребята толковые, я там, где плакаты. “Вперед!”,
Mi estas tie, kie la junuloj lertaj, mi estas tie, kie la afiŝoj „Antaŭen!“
Где песни рабочие новые страна трудовая поет.
Kie la kantojn laboristajn novajn la lando laboranta kantas.

Refreno.

La kanto estis (kaj fakte restas) tre populara, do tute povis ekzisti poezia Esperanta traduko, pli aŭ malpli bona. Mi neniam aŭdis ĝin, sed ankaŭ en la landa movado mi aperis preskaŭ dek jarojn post kiam ĉesis ekzisti la prikantata ŝtato.

PS: Cetere pri ĉiuj menciitaj sovetiaĵoj, krom eble la ŝtato, ne ekzistas artikoloj en Esperanta Vikipedio. Mi volis ligi, sed mankas al kio. Legu do almenaŭ pri la atingoj de socialismo.

Originale aperis en Amikeco.ru, vi povas komenti tie »»»

Ligilo | | Share

Prezidento Medvedev reformos kopirajton

maj. 1-a, 2011 | 03:33 am

Reformojn de la sistemo, kiu gardas aŭtorajn rajtojn, promesis en Moskvo rusia prezidento Dmitrij Medvedev. Li petis skribajn proponojn de retaj aktivuloj, kiujn li planas transdoni kaj al la ŝtata parlamento, kaj al la internacia politika elito dum ŝtatestraj kunvenoj.

La 29-an de aprilo en Rusia Ŝtata Junulara Biblioteko okazis renkontiĝo de Medvedev kun „interret-komunumo“. Dum la evento, kiel informas Kremlin.ru, ĉeestantoj rakontis al la ŝtatestro pri licenzoj Creative Commons kaj proponis mencii liberajn licenzojn en la preparata nova versio de la civila kodo.

La partoprenantoj de la diskuto ankaŭ menciis „liberon de panoramo“: laŭ la nunaj rusiaj normoj por publikigi foton de konstruaĵo necesas preni permeson de la arkitekto, kio plej ofte teknike ne eblas. Pro „mallibero de panoramo“ jam centoj da fotoj el la stratoj de rusiaj urboj estis forigitaj el Commons, la grandega aŭdvida tenejo, el kiu ĉerpas ilustraĵojn i. a. Vikipedio.

La neprofita organizo „Wikimedia Ru“ partoprenas preparadon de la proponoj por reformoj en leĝaro pri aŭtoraj rajtoj.

Pli frue en aprilo en ruslingva interreto furoris fotorakonto pri la junulara biblioteko (la komentoj estas ruslingvaj, sed la fotoj multon rakontas per si mem).

Originale aperis en Amikeco.ru, vi povas komenti tie »»»

Ligilo | | Share

Duonjarcento

apr. 12-a, 2011 | 01:43 am

Antaŭ 50 jaroj, matene la 12an de aprilo 1961, la sovetia armea piloto Jurij Gagarin per la kosmoŝipo Vostok 1 (Oriento) faris la unuan en la mondo flugon ĉirkaŭ la terglobo. Grigori Arosev meditas pri tio en la blogo de „La Balta Ondo“.

Originale aperis en Amikeco.ru, vi povas komenti tie »»»

Ligilo | | Share

UEA ŝanĝas nomon imite al E@I

apr. 1-a, 2011 | 02:01 pm

Universala Esperanto-Asocio, fondita en 1908 la plej granda esperantista asocio de la mondo, verŝajne baldaŭ ŝanĝos sian nomon, konservante tamen la mallongigon. Al tia ideo puŝis la aktivulojn de UEA sukcesa ekzemplo de la krea grupo E@I, pli frue konata kiel Esperanto@Interreto kaj nun insistanta pri Edukado (aŭ foje eĉ Education) @Interreto. Pri tio private informis Antonio Sabó, bokomitatano komitatano-bo de UEA elektita per sinpropono.

Novaj prioritatoj helpos altiri junularon

Novaj prioritatoj helpos altiri junularon. Foto el arkivo de „Libera Folio“

Same kiel E@I, per anstataŭo de E por „Esperanto“ al E por „Edukado“ UEA esperas pri pli facile atingeblaj subvencioj. Krom tio pli serioza engaĝiĝo en edukadaj projektoj povus refreŝigi la malnovajn rilatojn de UEA kun UNESCO, la „Organizaĵo de la Unuiĝintaj Nacioj por Edukado, Scienco, kaj Kulturo“.

Jam nun UEA (estonta Universala Eduka Asocio) povas fanfaroni pri kelkaj sukcesaj edukaj projektoj por rifuĝintoj en konfliktaj zonoj de Afriko kaj Azio. Per emfazo de tia agado UEA povus altiri novajn membrojn el inter la eŭropaj junuloj, emaj partopreni en aventuraj volontulaj projektoj en malpli riĉaj landoj de la mondo.

Laŭ mia informanto, UEA eble konservos Esperanton kiel sian ĉefan laborlingvon kaj daŭre uzos la ekzistantan delegitan reton por kunordigi la edukajn projektojn ĉie tra la mondo.

Originale aperis en Amikeco.ru, vi povas komenti tie »»»

Ligilo | | Share

Multe suferinta poemo

mar. 10-a, 2011 | 12:11 pm

La poemo „Lasta flugo“, kvankam ĝi ofte aperas aparte, estas verkita de Edmond Privat por lia originala romano „Karlo“ (1910), ofte uzata kiel lernolibro (aŭ memlernilo) por progresantoj. „Ĝia Esperanto estas bonega, simpla, eleganta kaj tute klasika“. Tamen la teksto de la poemo mem ofte enhavas erarojn aŭ variaĵojn, pri kies naturo mi nenion imagas. Post iom da analizado, mi supozus, ke la ĝusta (aŭ almenaŭ tolereble sencohava) estas la jena versio (per kursivo mi markis la vortojn, kiuj estas foje misskribitaj):

Dainty swallowtail kobble07
Vi kien flugas papilio,
  tremante kaj rapide?
Jam mortis rozo kaj lilio
  kaj venas frost’ perfide.

Flugiloj viaj kvazaŭ lampo
  briletas en nebulo.
Vi kion serĉas tra la kampo,
  perdita somerulo?

Dezertaj estas la ĝardenoj,
  tra kiuj vagis amo via.
Skeletoj ŝajnas la verbenoj
  sub laŭbo senfolia. // foje ankaŭ kverko, kio ritme taŭgas kaj estas pli rekonebla vorto

Vi kial flugas en malvarmo
  tra flora la tombejo?
Sur ĉiu loko pluva larmo
  nun restas en herbejo.

Silentas ĉiuj en la nestoj
  kaj svenis bonodoroj.
Jam ne batalas vi kun vespoj
  pri la floretaj koroj.

Jen restas nur en kampo vasta
  velkinta krizantemo,
sur kiu kiso via lasta
  mortigos vin en tremo.

Ĉu eble iu havas ĉemane la unuan paperan eldonon de „Karlo“? ;) Ni povus kontroli tie :)

Originale aperis en Amikeco.ru, vi povas komenti tie »»»

Ligilo | | Share