Värmland

Да, а по-русски...

Сюда публикуются почти только мои записи на международном языке эсперанто. Случается, я пишу по-русски или ещё по-какому-то — в ЖЖ мои русские записи анонсируются в блог amikeco_ru (с 2014-го не работает), а если вы читаете ленты при помощи RSS-ридера, то лучше забрать RSS из первоисточника на Amikeco.ru. Там есть записи о болгарском, осетинском, эсперанто, разных других языках и способах их изучения.

Mallonga traduko: en la rusa miajn noticojn eblas legi ĉe la devenloko: Amikeco.ru (nur miaj tekstoj en Esperanto).
Värmland

Вьетнамский

Представил вьетнамский язык на XI Петербургском фестивале языков 2 апреля.

Частично презентация была основана на этой записи в моём блоге о системе местоимений во вьетнамском.

Помимо вьетнамского рассказал об осетинском и эсперанто. Плохих отзывов нет, хотя, видимо, массовых восторгов тоже не вызвал; это нормально ))

[теперь полгода ещё повисит, да, бложег?]
Värmland

Некоторые недавние записи

Артём

Повелители пчёл, кто они?

В давние времена каждый народ поклонялся своим языческим богам. Некоторые поклонялись богам стихий, кто-то животным и так далее. Сегодня я хочу поговорить о древнем Египте и об отношении египтян к пчёлам, а так же о том, кто удостаивался почётного звания повелителя пчёл!

Collapse )

Värmland

Фестиваль языков 22 апреля

Шестой Петербургский фестиваль языков — уже в воскресенье. Весь день с 11:00 до 18:00 пир для пожирателей грамматик :)

На фестивале в увлекательной форме будет представлено множество интересных и уникальных данных о языках разных народов.
Представление языка выглядит как 50-минутный урок-презентация в учебном классе. Одновременно проходит по 5-10 представлений, так что каждый час есть выбор, на какой язык пойти.

Языки этого года: башкирский, белорусский, водский, галисийский, гренландский, греческий (современный), др.-персидский, иврит, идиш, ижорский, исландский, испанский, канцелярский язык Великого княжества Литовского (западнорусский письменный язык), каталанский, кацкий диалект русского языка, кечуа, латынь, осетинский, польский, португальский, старославянский, украинский,  французский, церковнославянский, эсперанто, якутский, японский. Французский и эсперанто-клубы для уже владеющих основами этих языков.
Также несколько лекций, полный список на сайте.

Где?
В главном корпусе НИУ ИТМО: Кронверкский проспект, д.49 (вход с Сытнинской улицы), м. Горьковская.

Почём?
Бесплатно.

За новостями можно следить на сайте Festivalo.ru или на странице вКонтакте.

Värmland

Nek domo, nek strato

Lige kun la 1-a de majo, la laborista festo ĉiam amase (kaj, ŝajne, iom devige) festita en Sovetunio, aperis en la ruslingva blogaro multaj nostalgiaj noticoj. Por ne postresti, ankaŭ mi elmetu unun el la plej popularaj sovetiaj kantoj kun laŭlinia traduko en Esperanton.

Muziko de David Tuĥmanov, teksto — de Vladimir Ĥaritonov. Kantas ensemblo „Samocveti“. Komenco de la 1970-aj. Temas evidente pri „tutsovetiaj konstruejoj“, inter la plej lastaj kaj plej grandaj estis la aŭtoprodukta uzino VAZ kaj la Bajkal-Amura fervojo, krome estis multaj malpli grandaj „regionaj“ konstruejoj — partopreno en ili estis prestiĝa kaj eble ne ĉiuj dezirantoj eĉ rajtis.

Колеса диктуют вагонные, где срочно увидеться нам
Vagonaj radoj diktas, kie ni urĝe renkontiĝu.
Мои номера телефонные, разбросаны по городам.
Miaj numeroj telefonaj estas disĵetitaj en [diversaj] urboj.

„Samocveti“

„Samocveti“

Refreno:
Заботится сердце, сердце волнуется,
Zorgas la koro, la koro maltrankvilas,
Почтовый пакуется груз…
La poŝta kargo estas pakata…
Мой адрес — не дом и не улица,
Mia adreso estas nek domo, nek strato,
Мой адрес — Советский Союз.
Mia adreso — Sovetunio.

 

Вы, точки-тире телеграфные, ищите на стройках меня.
Vi, punktoj kaj strekoj telegrafaj, serĉu min en la konstruejoj.
Сегодня не личное главное, а сводки рабочего дня.
Hodiaŭ ne personaj aferoj gravas, sed la novaĵoj de labortago.

Refreno.

Я там, где ребята толковые, я там, где плакаты. “Вперед!”,
Mi estas tie, kie la junuloj lertaj, mi estas tie, kie la afiŝoj „Antaŭen!“
Где песни рабочие новые страна трудовая поет.
Kie la kantojn laboristajn novajn la lando laboranta kantas.

Refreno.

La kanto estis (kaj fakte restas) tre populara, do tute povis ekzisti poezia Esperanta traduko, pli aŭ malpli bona. Mi neniam aŭdis ĝin, sed ankaŭ en la landa movado mi aperis preskaŭ dek jarojn post kiam ĉesis ekzisti la prikantata ŝtato.

PS: Cetere pri ĉiuj menciitaj sovetiaĵoj, krom eble la ŝtato, ne ekzistas artikoloj en Esperanta Vikipedio. Mi volis ligi, sed mankas al kio. Legu do almenaŭ pri la atingoj de socialismo.

Originale aperis en Amikeco.ru, vi povas komenti tie »»»
Värmland

Prezidento Medvedev reformos kopirajton

Reformojn de la sistemo, kiu gardas aŭtorajn rajtojn, promesis en Moskvo rusia prezidento Dmitrij Medvedev. Li petis skribajn proponojn de retaj aktivuloj, kiujn li planas transdoni kaj al la ŝtata parlamento, kaj al la internacia politika elito dum ŝtatestraj kunvenoj.

La 29-an de aprilo en Rusia Ŝtata Junulara Biblioteko okazis renkontiĝo de Medvedev kun „interret-komunumo“. Dum la evento, kiel informas Kremlin.ru, ĉeestantoj rakontis al la ŝtatestro pri licenzoj Creative Commons kaj proponis mencii liberajn licenzojn en la preparata nova versio de la civila kodo.

La partoprenantoj de la diskuto ankaŭ menciis „liberon de panoramo“: laŭ la nunaj rusiaj normoj por publikigi foton de konstruaĵo necesas preni permeson de la arkitekto, kio plej ofte teknike ne eblas. Pro „mallibero de panoramo“ jam centoj da fotoj el la stratoj de rusiaj urboj estis forigitaj el Commons, la grandega aŭdvida tenejo, el kiu ĉerpas ilustraĵojn i. a. Vikipedio.

La neprofita organizo „Wikimedia Ru“ partoprenas preparadon de la proponoj por reformoj en leĝaro pri aŭtoraj rajtoj.

Pli frue en aprilo en ruslingva interreto furoris fotorakonto pri la junulara biblioteko (la komentoj estas ruslingvaj, sed la fotoj multon rakontas per si mem).

Originale aperis en Amikeco.ru, vi povas komenti tie »»»